Snart rinner en dag så herlig og stor

Snart rinner en dag så herlig og stor.

Sangen er skrevet av den svensk-amerikanske predikanten og sangforfatteren Andrew L. Skoog i 1889. Vi finner sangen blant annet i Sangboken som nummer 891 med fire strofer.

Vi siterer strofe en:

Snart rinner en dag så herlig og stor,
da Kristus skal komme med makt.
Vi vekkes av grav på Frelserens ord.
Og oppstår i lysets drakt.

Andrew L. Skoog ble født i Värmland i Sverige 17. desember 1856. Familien emigrerte til Amerika og slo seg ned i St. Paul i Minnesota da gutten var 12 år gammel. Faren var skredder, men gutten viste liten interesse for dette. En tid prøvde han seg derfor som handelsreisende, men heller ikke dette appellerte noe videre til ham. Men da Skoog ville inn på scenen, tok moren skjeen i egen hånd. Gutten var nemlig svært musikalsk. Hun gikk derfor til en lokal pastor og spurte om sønnen kunne få spille til sangene på møtene selv om han ikke var noen bekjennede kristen. Og det fikk han lov til. Senere tok også Andrew L. Skoog imot Jesus som sin personlige frelser gjennom disse møtene. ”Han hadde bare utdanning fra 6. klasse, men redigerte syv salmebøker og skrev en lærebok i musikkteori”, skriver 101 Hymn Stories om ham.

Vi siterer koret:

Å herlige dag med solglans og sang.
Å herlige håp for meg på livets gang!
Min lengsel enn mer mot hjemlandet drag,
lys for meg og la meg se din dag!

På svensk finner vi sangen som Snart randas en dag, så härlig och stor. Sangen ble publisert i Herde-Rösten fra 1892 som nummer 13 og i Svenska Missionsförbundets sångbok fra 1920 som nummer 736.

Vi siterer strofe to:

I skyen med prakt vår konge vi ser,
Høyt kaller han bruden sin hjem.
Da trengselens kår ei trykker oss mer.
Fra graven vi fri går frem.

Andrew L Skoog var predikant i Svenska Missionsförbundet i USA, samt tonsetter og sangforfatter. Sammen med J. A. Hultman utga han i 1896 sangsamlingen Jubelklangen. Han var redaktør for månedsmagasinet Gittit i USA og publiserte i 1901 samlingen Ancora med åndelige sanger for blandede kor. Andrew L Skoog har ellers skrevet over 300 sanger. Mest kjent på norsk er imdertid Snart rinner en dag så herlig og stor som også Skoog selv har satt melodi til. Andrew L Skoog døde i Minneapolis i Minnesota 30. oktober 1934.

Vi siterer strofe tre:

For korset vi får en krone til lønn,
For armod en kongelig glans,
For tornestrødd vei en bolig så skjønn,
For sverdet en seierskrans.

Originalteksten er oversatt til norsk av Theodor Svensen Rimestad i 1899. Sangen ble trykket opp i Söndagsskol-Vännen i 1890 og kom også med i Sangbogen som Rimestad utga i 1898.

Vi siterer strofe fire:

Vi vet ikke tid, vi vet ikke stund
Når herlighetsdagen skal gry,
Men det vet vi visst på løftenes grunn:
Vi møter ham glad i sky.

Leif Haugen. Bergen, 12. januar 2012

Kilder:

Sangboken (1983)

Tobias Salmelid (1997), s. 362 og s. 367
Lars Aanestad (1965), bd 2, sp. 931 og 951

Andrew L Skoog på Wikipedia
Andrew L Skoog på CyberHymnal

 

Si kjenner du det skjønne Jesunavnet

Si kjenner du det skjønne Jesunavnet.

Sangen er skrevet av evangelisten og forfatteren Allan Törnberg i 1935. Teksten bygger på Peters ord i Apostelgjerningene kap 4, 12: ”Det finnes ikke frelse i noen annen, for under himmelen er det ikke gitt menneskene noe annet navn som vi kan bli frelst ved.” Sangen ble oversatt til norsk av Yngve Johansen i 1936 og vi finner den i Sangboken (SaB) som nummer 217 med tre strofer under temaet ”Vekkelse og omvendelse”. På grunn av copyright gjengir vi bare strofe en etter Sangboken (SaB) og koret etter Frelsesarmenes sangbok (FaS).

Vi siterer strofe en (SaB):

Si, kjenner du det skjønne Jesunavnet
som til frelse Gud oss gav?
Dets pris nå synges over hele verden,
over alle land og hav.

Den svenske forkynneren, sangforfatteren og komponisten Allan Erik Hubert Törnberg ble født i Hässjö 27. mars 1907. Han er representert i 1986 års psalmbok med sangene/salmene Gud är trofast! Så ljöd sången og Säg, känner du det underbara namnet som vi finner i salmeboken som henholdsvis nummer 30 og 47. Sangen står ellers i Frelsesarmeens sangbok som nummer 129 med tre strofer. Jeg har oversatt (LeH) strofe to, tre og fire til norsk i 2011. Men det er liten forskjell på de tre norske oversettelsene da de bortsett fra siste strofen nærmest er ord for ord.

Vi siterer koret (FaS):

Navnet over alle navn er Jesus,
det skjønneste på jord jeg vet,
for intet annet navn kan gi oss frelse
gjennom tid og evighet.

Etter studenteksamen i 1925 ble Allan Törnberg tilsatt som bankmann i Borås og i Ulricehamn, skriver Dahlstrøm. Det føltes som en befrielse å komme vekk fra foreldrens årvåkne blikk. Men livet ble ikke slik som Törnberg hadde tenkt. Han ble en slave under alkoholens svøpe og det kom så langt at han hadde tenkt å ta sitt eget liv. I 1926 prøvde han å skjære over sin egen pulsåre. Men Gud hadde andre planer med ham. Da han våknet om morgenen, var blødningen stanset og 26. februar 1928 ble Allan Törnberg omvendt til Gud på et av pinsemenighetens møter.

Vi siterer strofe to (LeH):

Det navnet stråler som en morgenstjerne
over jordens nød og natt.
Det skjenker mot og tenner håpets lue
der den flammer svakt og matt.

Allan Törnberg ble evangelist i den svenske pinsebevegelsen og i 1933 ble han tilsatt som predikant og medarbeider til den berømte forkynneren Lewi Petrus i Stockholm. Under krigen ledet han i tre år Smyrnaförsamlingen i Göteborg og i 1945 ble Törnberg kalt til å bli Lewi Petrus’ etterfølger i Stockholm.

Vi siterer strofe tre (LeH):

Det bringer himmelsk fred til bange hjerter
skjenker oss i sorgen trøst.
Det byder vind og bølger være stille
når det stormer i mitt brøst.

Under en reise til misjonsfeltene i Sør-Amerika i 1954 pådro Allan Törnberg seg en ondartet malariafeber. Etter dette fikk han en alvorlig hjertelidelse som førte til at helsen sviktet i ung alder. Men Törnberg rakk å bli en av Sveriges mest kjente og avholdte forkynnere. Allan Törnberg døde 2. desember 1956, kun 49 år gammel.

Vi siterer strofe fire (LeH):

Når alle andre navn en gang er bleknet,
Jesunavnet stråler enn
Dets purpurglans skal gjennom evigheten
skinne som en sol igjen.

Leif Haugen. Bergen, 1. desember 2011

Kilder:

Sangboken (1983)

Haakon Dahlstrøm (1991), bd 3, s. 73-74
Tobias Salmelid (1997), s. 355 og 407
Lars Aanestad (1995), bd 2, sp. 1077-1078

Allan Törnberg på Wikipedia

Oppdatert 4. desember 2011

 

Min synd o Gud mot dine bud

Min synd o Gud mot dine bud.

Salmen er skrevet av den tyske presten og salmedikteren Martin Rutilius i 1604. Den ble oversatt til nynorsk av Arve Brunvoll, men på svensk har den stått i salmebøkene så langt tilbake som til 1695. Vi finner salmen blant annet i 1986 års psalmbok som nummer 544 og i Norsk Salmebok som nummer 621. Nyeste svenske oversettelse/bearbeidelse av salmen er ved Anders Frostenson fra 1980, men vi siterer de fem første strofene av salmen etter en revidert utgave av 1819 års psalmbok (SvP) hvor vi finner den som nummer 187 med ti strofer.

Vi siterer strofe en på norsk:

Min synd o Gud
mot dine bud
er større enn all verden.
Ei finnes her
en hjelper nær
et sted på denne jorden.

Martin Rutilius ble født i Tyskland 21. januar 1550. Han var prest og salmedikter og kom fra Düben i Meißnerischen. Martin Rutilus var sønn av den lokale presten, Gregorius Rüdel or Rutilius. Etter å ha gått på skole i Torgau studerte han ved Universitetene i Wittenberg og Jena. Martin Rutilius døde 18. januar 1618, 68 år gammel.

Vi siterer strofe en på svensk (SvP):

Min synd, o Gud,
Mot dina bud
Går mig så djupt till sinnes.
Slätt ingen man,
Som hjälpa kan,
I denna världen finnes.

I 1575 fikk Martin Rutilius en prestestilling i Teutleben og i 1586 ble han diakon, senere erkediakon i Weimar. Hans salme Ach Gott und Herr, wie groß und schwer sind meine vielen Sünden regnes for å være hans mest kjente verk.

Vi siterer strofe en på tysk:

Ach Gott und Herr,
wie groß und schwer
sind mein begangne Sünden!
Da ist niemand,
der helfen kann,
auf dieser Welt zu finden.

Vi finner salmen som nummer 253 i 1695 års psalmbok under rubriken “Boot-Psalmer”, mens den i 1937 års psalmbok står som nummer 283. Strofe 7-10 finner vi ellers under rubrikken “Guds barns trygghet” i Svensk söndagsskolsångbok fra 1908. Salmen er videre publisert i Lilla Psalmisten fra 1909 og i Svensk söndagsskolsångbok fra 1929.

Vi siterer strofe en på engelsk:

Alas! my God!
How great my load,
My conscience doth upbraid me;
And I have found
Myself so bound,
No man hath pow’r to aid me.

Til forskjell fra den svenske salmeboken skriver hymnologen Oscar Lövgren at Rutilius “helt saknade poetisk begåvning”, men at han nedtegnet teksten i et autografisk album og anførte sitt navn under salmen. Han mener videre at det trolig er Johann Major som har skrevet salmeteksten, men dette lar seg ikke fastslås med sikkerhet. Den norske salmeboken oppgir at forfatteren er Martin Rutilius.

Vi siterer strofe to på svensk (SvP):

Går jag än vitt,
Hit eller dit,
Ja, längst till världens ända,
Slätt ingen vrå
Jag finna må,
Som kan min sorg avvända.

Min synd o Gud mot dine bud hevdes altså å være en gammel salme fra 1604 skrevet av Martin Rutilius, eller muligens bearbeidet av ham i 1613, og oversatt av en ikke navngitt person til svensk i 1673. Men i følge en utgave av 1819 års psalmbok anføres Johann Major å ha bearbeidet teksten. Det må i så fall ha skjedd før 1654 som er oppgitt som hans dødsår. Men opplysningene er noe usikre.

Vi siterer strofe tre på svensk (SvP):

Jag flyr till dig:
Förskjut ej mig,
O, hav ditt barn förskonat!
Din stränga rätt
Åsidosätt!
Din Son har allt försonat.

I motsetning til hos oss har Martin Rutilius vært representert i alle de offisielle svenske salmebøkene, men det er ikke alltid oppgitt hvem som er forfatteren. En webside er også inne på tanken at mulignes Rutilius har skrevet de første åtte strofene av i alt tretten strofer vi finner i originalen. De fem siste strofene hevdes da å ha være skrevet av Johann Major.

Vi siterer strofe fire på svensk (SvP):

Men skall så ske,
Att straff och ve
På synden måste falla,
Så risa här
Och lisa där
Och mig till bättring kalla.

Melodien på svensk er trykket i As hymnodus sacer i Leipzig 1625 og bearbeidet av Christoph Peter 1655 fra moll til dur. I følge 1986 års psalmbok og 1697 års koralbok benyttes melodien til salmen Vi tackar dig så hjärtelig også til to andre salmer.

Vi siterer strofe fem på svensk (SvP):

O Jesu god,
Giv tålamod,
Sann tro och lydigt hjerta!
Låt aldrig mig
Förlora dig
I glädje eller smärta.

Leif Haugen. Bergen, 1. november 2011

Kilder:

Norsk Salmebok (1984)
Den svenska psalmboken (1930)

Martin Rutilius på Wikipedia
Salmen Min synd, o Gud, mot dine bud på svensk

 

Så mørk er ei natt

Så mørk er ei natt, så hård er ei nød

Sangen er skrevet av Lina Sandell i 1861. På svensk heter den Så mörk är ej natt, så hård är ej nöd og vi finner den blant annet i Sionstoner (1889) som nummer 226. Sangen ble oversatt til norsk av Christian Dick i 1867 og tittelen på den norske sangen er Så mørk er ei natt, så hård er ei nød. Vi finner den i Sangboken (1962) som nummer 406 med fire strofer og i Sangboken (1983) som nummer 473 med tre strofer. På svensk finner vi sangen både med fire og fem strofer.

Vi siterer strofe en:

Så mørk er ei natt, så hård er ei nød
At Jesus ei hjelpe formår.
Mitt lys og mitt liv i mørke og død,
Den samme i dag som i går.
Se, Jesus er nær,
Om stundom han synes langt borte!

Sangen har et refreng som i den svenske utgaven gjentas etter de første fire strofene. I strofe fem er refrenget litt annerledes og her følger også den norske oversettelsen den originale svenske teksten. Slik går strofe en på svensk: ”Så mörk är ej natt, så hård är ej nöd / Att Jesus ej hjälpa formår / Mitt ljus och mitt liv i mörker och död / Densamme i dag som i går / Se, Jesus är när / fast stundom han synes mig fjärran.”

Vi siterer strofe to:

Han lyser meg gjennom dødsskyggens dal
Og selv er han bleven for meg.
En levende vei til himmelens sal.
En kilde av liv uti seg.
Se, Jesus er nær,
Om stundom han synes langt borte!

Strofen finnes ikke i den norske sangbøkene, men er oversatt fra den svenske utgaven. Jeg har valgt å oversette refrenget slik vi finner det i strofe en og to i originalen. Slik er strofen på svensk: ”Han lyser mig genom dödsskuggans dal / Och själv har han blivit för mig / En levande väg till himmelens sal / En källa av liv uti sig / Se, Jesus är när / fast stundom han synes mig fjärran.”

Vi siterer strofe tre:

Vel går det imot, å tro og ei se,
Visst koster det møye og strid!
Men Jesus som bar min evige ve,
Er også i stormen min fred!
Se, Jesus er nær,
Om stundom han synes langt borte!

Strofen er gjengitt i den norske Sangboken (1962) som strofe to. Vi finner den også i Sangboken (1983) men med en litt forandret tekst og et omskrevet refereng. Begge de norske sangbøkene har for øvrig sangen plassert under temaet ”Kamp og seier”.Vi tar også med den svenske teksten som går slik: ”Visst bär det emot att tro och ej se / Visst kostar det möda och strid / Men Jesus, som en gång burit mitt ve / Är även i stormen min frid / Se, Jesus är när / fast stundom han synes mig fjärran.”

Vi siterer strofe fire:

I Jesus jeg er alt salig og ren,
Skjønt syndene trykker meg her!
Jeg er jo hans brud, jeg er jo hans venn,
Han har meg evinnelig kjær!
Se, Jesus er nær,
Om stundom han synes langt borte!

Sangen bygger delvis på Salme 23 i Bibelen: ”Herren er min hyrde, jeg mangler ingen ting. Han lar meg ligge i grønne enger; han fører meg til vann der jeg finner hvile, og gir meg ny kraft. Han leder meg på de rette stier for sitt navns skyld. Selv om jeg går i dødsskyggens dal, frykter jeg ikke for noe vondt. For du er med meg. Din kjepp og din stav, de trøster meg.” (Salm 23, 1-5). Slik finner vi strofe fire på svensk: ”I honom jag är ock tvagen och ren / Fast synderna trycker mig än / Jag är ju hans brud – han håller mig kär / Och aldrig han glömmer sin vän / Se, Jesus är när / fast stundom han synes mig fjärran.”

Vi siterer strofe fem:

Og snart får jeg se min venn som han er,
Og synge en gladere sang
Når frigjort fra alt som trykker meg her,
Jeg står for hans åsyn engang.
Og da er han nær
og synes ei lengere borte.

Intet mørke er for tykt for Guds kjærlighets gjennomstrømmende lys. Det fikk også Lina Sandell erfare. Sangen er skrevet i tiden rundt drukningsulykken og farens tragiske død. Lina Sandell slet hele sitt liv med kamp, lidelse og sykdom. Men hun visste også hvor hun skulle finne trøst i anfektelsens stund: ”Så mørk er ei natt, så hård er ei nød / At Jesus ei hjelpe formår / Mitt lys og mitt liv i mørke og død / Den samme i dag som i går.”

Vi siterer den siste strofen på svensk:

Och snart får jag se min vän, som han är,
Och sjunga en gladare sång,
När frigjord från allt,
som ängslar mig här,
Jag står för hans anlet´ en gång.
Och då är han när
och synes mig längre ej fjärran.

Leif Haugen. Bergen, 1. oktober 2011

Kilder:

Bibelen (2005)
Sangboken (1962)
Sangboken (1983)

Stora Nätpsalmboken 2010

 

Blott en dag

Blott en dag.

Denne Lina Sandell-salmen ble skrevet i 1865. I Norsk Salmebok finner vi salmen som nummer 490 med tre strofer. Her står den oppført i svensk originaltekst, mens den i Sangboken (1983) er oversatt til norsk av Trygve Bjerkrheim. Sammen med Ingen er så trygg i fare og Bred dina vida vingar utgjør den de mest kjente og kjære av Lina Sandell sine salmer.

Blott en dag ble første gang publisert i kalenderen Korsblomman. Første utgaven av dette bladet var i 1865. Lina Sandell redigerte Korsblomman i hele 37 år av sitt liv og hun nedla en betydelig innsats i dette arbeidet. Bladet var på ca 70 sider og hver årgang bestod av velskrevne biografiske skisser og nyskrevne sanger fra Lina Sandells hånd. Hun var redaktør av Korsblomman helt frem til julen 1902. Lina Sandell døde sommeren 1903. Oscar Lövgren regner Korsblomman som Lina Sandells mest betydningsfulle litterære verk sammen med salmene hennes.

Blott en dag har en bestemt forhistorie. Salmen var Lina Sandells sluttkommentar til en fortelling om et gammelt veggur som plutselig stoppet. Uret finnes i dag utstilt i Sandell-museet ved Fröderyd prestegård hvor Lina Sandell vokste opp. Urskiven i fortellingen, foretok en grundig undersøkelse av hva som feilet klokken, og kom frem til at det var pendelen sin skyld. Pendelen streiket og forsvarte seg med at den ikke orket mer. Den hadde regnet ut at den i løpet av et døgn måtte svinge frem og tilbake hele 86.400 ganger og det ble for slitsomt.

Urskiven foreslo at pendelen skulle prøve å svinge frem og tilbake 6 ganger. Men etter dette forsøket forklarte pendelen at det ikke var seks eller seksti ganger den gruet seg for, men seks millioner ganger. Urskiven kom da frem til den konklusjonen at det ikke var arbeidet i seg selv som forårsaket denne uroen, men snarere bekymringen for arbeidet. Klok som den var, foreslo den at pendelen ikke skulle tenke så mye på de millioner av ganger den måtte pendle. Vi siterer:

“Det kreves ikke mer av deg enn at du tar en sving om gangen. Og hvor ofte du enn må gå samme vei frem og tilbake, vil du alltid få et øyeblikk hver gang.”

Pendelen lyttet oppmerksom på urskivens resonnement og etter en stund tok den så på nytt fatt med sitt tålmodige arbeid igjen. Vi siterer de to første verselinjene i salmen slik de forelå i 1865:

“En dag, ett ögonblick i sänder,
Vad tröst evad som kommer på!”

Noen vil kanskje legge merke til at disse verselinjene har en mindre stavelse i hver linje enn slik vi synger salmen i dag. Lina Sandell har selv en kommentar til fortellingen om pendelen og urskiven: “Det er dåraktig å la det nåværende øyeblikket tynges av det fremtidige. Vi behøve ikke gå gjennom mer enn en dag, en time om gangen, og for hver dag får vi ny nåde, ny kraft og ny hjelp.”

Oscar Ahnfelt ville sette melodi til salmen og han mente den ble lettere å synge med en stavelse til i hver linje. Lina Sandell aksepterte dette og 1872-versjonen ble da slik som vi har den i dag.

Vi siterer strofe en (NoS):

Blott en dag, ett ögonblick i sänder,
vilken tröst vad än som kommer på!
Allt ju vilar i min Faders händer,
skulle jag, som barn, väl ängslas då?
Han som bär för mig en faders hjärta,
giver ju åt varje nyfödd dag
dess beskärda del av fröjd och smärta,
möda, vila och behag.

Oscar Lövgren hevder i sin bok om Lina Sandell at fortellingen om veggklokken er oversatt til svensk fra engelsk. Han mener at bibelstitatet: “Som din dag, så skall din kraft ock vara” er oversatt fra den engelske Bibelen hvor det i 5. Mos 33, 25 står: “As thy days, so shall thy strength be.” Men Per Harling skriver i sin bok om Lina Sandell at dette kan være feil. Det forelå to alternative bibeloversettelser fra 1863: “Din ålder, vare som din ungdom” og “Ock efter dina dagar, skull din makt vara.” Denne siste oversettelsen er så godt som identisk med vår norske 1978-oversettelse: “Som dine dager er, skal din styrke være.” 5. Mos 33, 25.

Vi siterer strofe to (NoS):

Själv han är mig alla dagar nära,
för var särskild tid med särskild nåd.
Varje dags bekymmer vill han bära,
han som heter både Kraft och Råd.
Att sin dyra egendom bevara,
denna omsorg har han lagt på sig.
“Som din dag, så skall din kraft ock vara,”
detta löfte gav han mig.

Lina Sandell var også språkmektig. Hun snakket tysk og engelsk og hun hadde også studert fransk, og litt gresk, hebraisk og latin slik at det var mulig for henne å sammenligne flere oversettelser av Bibelen. Her var hun langt forut for sin tid.

Det var ikke vanlig at en kvinne på denne tiden hadde et eget arbeid utenfor hjemmet. Lina Sandell ble Sveriges første kvinnelige forlagsdirektør. Hun publiserte en rekke artikler og skrifter for Evangeliska Fosterlands-Stiftelsen (EFS) i tillegg til alle sangene hun skrev. Og hun giftet seg med en kristen foretningsmann. Det skulle ikke en embetsdatter gjøre. Hun skulle gifte seg med en prest slik som hennes tre søstrer.

Også på et annet felt er Lina Sandell i utakt med sin samtid. Hun bruker morsbilder for å beskrive Guds vesen. Det var det mange som ikke likte. I Oscar Ahnfelts “Andlige Sånger” fra 1872, er “modershjärta” forsvunnet og erstattet med “faders hjärta.” Opprinnelig het det: “Han, som har mer än modershjärta.” I 1872 er dett byttet ut til: “Han, som bär för mig en faders hjärta.” “Modershjärta” ble “sensurert”. Men i herrnhutisk kristendomsforståelse, var bruk av morsbe-grepet helt vanlig. Og vi finner det også i Bibelen i sangene om herrens lidende tjener:

“Kan en kvinne glemme sitt diende barn
og ikke ha ømhet for sønnen hun fødte?
Og selv om en mor kan glemme,
så vil jeg aldri glemme deg.”

Lina Sandell var på trygg bibelsk grunn. Men Per Harling sier i sin bok at Lina Sandell selv trolig har byttet ut “modershjärta” med “faders hjärta.” Hun har kanskje sine grunner for å gjøre det og det kan være at Oscar Ahnfelt også hadde sagt at folk flest helst assosierer Gud med en far og ikke en mor.

Hva har så salmen å si oss i dag?

Den er først og fremst en fortrøstningssalme. Salmen forteller om Guds omsorg for oss mennesker. Men det er en meget smertefull erfaring for Lina Sandell. Hun har lært det gjennom mye lidelse. Fire i hennes nærmeste familie er allerede døde. Faren hennes omkom i en tragisk drukningsulykke og to år etter det dør også moren.

Lina var spesielt knyttet til faren og han hadde vært både hennes lærer, rådgiver og sjelesørger. Nå er han borte og savnet kjennes ekstra sterkt i og med at han forsvinner rett foran øynene på henne. Faren stod på dekk og bad Lina komme opp til ham. Idet han skal ta hennes hånd, kommer en kraftig sjø og faren forsvinner i bølgene.

Men også de to eldste søstrene er borte. Charlotte døde i 1859, bare 36 år gammel. Og Christina døde i 1863, 44 år gammel. Begge døde av tuberkulose, eller tærings som de kalte det på denne tiden. Lina Sandell hadde sittet ved tre dødsleier og hadde vært sterkt involvert i pleie og omsorg. Likevel ble ikke Lina Sandell bitter. Hun hadde funnet trøst i Guds Ord. Og Lina Sandell kjente sin Bibel. Hun siterte ofte fra den i sine sanger. Vi siterer fra Matt 6,34: “Så gjør dere ingen bekymringer for morgendagen; morgendagen skal bekymre seg for seg selv. Hver dag har nok med sin egen plage.”

Vi får bare en dag om gangen. Det hadde Lina Sandell lært. Hun hadde vært syk fra hun var et lite barn og få trodde hun kom til å leve opp. Tidlig fikk hun diagnosen “nervefeber” som gav henne lange sykeleier. Hun var plaget med smerter i brystet, feber, kramper og kraftløshet. Og det var i perioder veldig tungt å puste. Dette slet hun med hele sitt liv.

P.O. Nissen antyder at Lina Sandell også hadde tuberkulose som sine søstrer. Det er mulig at salmen “Blott en dag” også er skrevet på bakgrunn av hennes egen sykdomshistorie. Lina Sandell visste ikke hva morgendagen ville bringe, om hun fikk leve eller om Herren ville hente henne hjem til seg. Tid og tider var i Guds hånd. Lina Sandell har selv sagt det slik: “Vi sørger for morgendagen før morgendagen har kommet. Og likevel har Herren sagt: Det er nok at hver dag har sin egen plage.” I Lina Sandells dagbok har hun skrevet et sted at det Gud ikke hjelper oss ut av, det hjelper han oss igjennom. Det er nesten blitt en talemåte her hos oss: “Vi får ta en dag om gangen.”

“Blott en dag” er blitt tittelen på Per Harlings bok om Lina Sandell i norsk oversettelse. På svensk er originaltittelen “Ett ögonblick i sänder.” Det hadde Lina Sandell fått erfart i sitt liv: “Som din dag, så skal din styrke være.” Verset stod ikke i 1930-utgaven av den norske Bibelen. Der het det: “Og din hvile så lang som dine dager!” Verset er ikke streket under i min fars Bibel. Men han kunne sangen til Lina Sandell: “Som din dag, så skal din styrke være.” Derimot var 5. Mos 33, 27 streket under: “En bolig er den eldgamle Gud, og her nede er evige armer.” “Som folkets teologi, er dets sanger”, heter det. Dette gjelder i høyeste grad Lina Sandell. Salmene hennes har vært med å prege mange generasjoner av kristne. Salmen Blott en dag er også en av våre mest benyttede begravelsessanger.

Vi siterer strofe tre (NoS):

Hjälp mig då att vila tryggt och stilla
blott vid dina löften, Herre kär,
ej min tro och ej den tröst förspilla,
som i ordet mig förvarad är.
Hjälp mig, Herre, att vad helst mig händer,
taga ur din trogna fadershand
blott en dag, ett ögonblick i sänder,
tills jag nått det goda land.

Både bønnen og det himmelske hjemland er sentrale tema i Lina Sandells sanger. Blott en dag er ikke heller ikke noe unntak fra dette.

Leif Haugen. Bergen, 3. september 2011

Kilder:

Bibelen (1978)
Norsk Salmebok (1985)
Sangboken (1983)

Anne Marie Rieber: Lina Sandell (1948)
Oscar Lövgren: Lina Sandell (1966)

Nils Sundgren og Gerd Grønvold Saue: Blott en dag. Lina Sandells liv og sanger (1980)
Astri Valen-Sendstad: Lina Sandell. Et dikterliv til Herrens ære (1995)
Per Harling: Blott en dag. Lina Sandell og hennes sanger (2004)

Lina Sandell

Lina Sandell på Wikipedia
Blott en dag på Cyberhymnal
Blott en dag på Wikipedia

 

Jeg er en gjest og fremmed

Jeg er en gjest og fremmed.

Sangen er skrevet av Lina Sandell i 1868. Den er oversatt til nynorsk av Vilhelm Gravdal i 2004 og til bokmål av Leif Haugen i 2010. Vi finner også en tidligere bokmålsoversettelse av sangen og den er blant annet publisert som nummer 217 i Barnesangboka til sundagsskulen fra 1970 og i Frelsesarmeens sangbok fra 1948 som nummer 570. Den svenske originaltittelen er Jag är en gäst och främling og sangen er gjengitt i flere svenske salmebøker. Sangen har fem strofer og et refreng.

Vi siterer strofe en:

Jeg er en gjest og fremmed,
som mine fedre her.
Mitt hjem er ei på jorden,
nei, over sky det er.
Der oppe bor min Fader
i herlighet så klar;
der ville jeg og være
i huset til min Far.

Vi finner sangen i 1986 års psalmbok som nummer 322 og i 1937 års psalmbok som nummer 579. I den første salmeboken står salmen plassert under temaet ”Himlen” mens vi i den i den andre salmeboken finner salmen under rubrikken ”Det kristna hoppet inför döden”. Lina Sandell har skrevet en rekke hjemlandssalmer og Jag är en gäst och främling er en av hennes mest kjente. Sangen, som på norsk har fått tittelen Jeg er en gjest og fremmed, er kommentert både hos Per Harling og Oscar Lövgren i deres bøker om Lina Sandell. Melodien er fra en en verdslig vise ved H. R. Bishop til sangen Home, Sweet Home. Lina Sandell har beholdt refrenget, men skrevet salmen over temaet “det kristne håp”.

Vi siterer refrenget:

Hjem, hjem, mitt kjære hjem,
ei finns en plass på jorden
så skjønn som du, mitt hjem.

John Howard Payne skrev en sang med tittelen Home, Sweet Home. Den opprinnelige melodien er laget av Henry Rowley Bishop. Sangen til Payne handler om hjemmet vårt her på denne jorden. Det er refrenget i sangen som tar til med Home, Sweet Home. Sangen er ellers oversatt til dansk av Peter Faber og videre til nynorsk av Bernt Støylen i 1906. Den norske tittelen er Om gleda all stad lyser og koret begynner med ordene “Heim, heim, min kjære heim”. Sangboken fra 1957 har sangen som nummer 768.

Vi siterer strofe to:

Der oppe bor min Jesus,
en Frelser der jeg har,
som gikk for meg i døden
min skyld på seg han bar.
Om gleden strør med blomster
på hvert et trinn jeg går,
jeg skulle enda lengte
hjem til Guds Lam jeg når.

I Sverige ble også Lina Sandell kjent med denne sangen. Hun oversatte koret direkte, men skrev en ny tekst til resten av sangen. Teksten handler om himmelen som det endelige målet for den som tror på Jesus. Sangen ble første gang trykt i Oscar Ahnfelts Andliga Sånger i 1868. Den ble svært utbredt i Sverige og kom med i mange sang- og salmebøker.

Vi siterer strofe tre:

Hvor jordens blomster dufter
av friskhet og behag,
og hvor dens fugler synger
den skjønne sommerdag,
hvor venner dyre, kjære,
så herlig møter meg,
mitt hjerte enda lengter,
å skjønne hjem, til deg.

Carola Häggkvist har spilt inn sangen på plate og vi finner den på hennes Lina Sandell album fra 1998. Tittelen på CD’en hennes er Blott en dag og her har hun tatt med 12 av de mest kjente sangene til Lina Sandell. Flere har fått nytt arrangement og sangen Modersvingen har i tillegg fått en helt ny melodi. Denne siste sangen finner vi ikke på norsk, men Sangboken (1962) har med 31 sanger av Lina Sandell mens Sangboken (1983) har tatt med 36 sanger av henne. Noen er gjengitt på svensk, andre er publisert på bokmål eller nynorsk. Flere av hennes sanger finnes i begge målformer på norsk. I den svenske salmeboken er Lina Sandell representert med 17 sanger eller salmer.

Vi siterer strofe fire:

For her på denne jorden
er synden med i alt
og gir til alt det skjønne
en form den ei har valgt.
Men den kan ei fordømme,
for selv fordømt den er,
den kan meg enda plage,
men det skal den ei der.

Lina Sandell er fremmed i dette jordiske landet. Her finner vi igjen pilegrimsmotivet. Målet for vandringen er himmelen. Og klarere kan neppe Kristus-sentreringen og forsoningen forenes med det kristne håp enn dette. Salmen Jag är en gäst och främling ble sunget i Lina Sandells begravelse 31. juli 1903. Hun døde i Stockholm 26. juli 1903. Lina Sandell ble 70 år gammel. Pilegrimen hadde lagt ned vandringsstaven og var kommet hjem.

Vi siterer strofe fem:

Og snart, så sier Ordet,
jeg skal og møte deg.
Min Jesus selv skal komme
og hente meg til seg.
Da skal jeg salig skue
hva her jeg trodde på
og til min Jesu ære
den gylne harpen slå.

Leif Haugen. Bergen, 20. august 2011

Kilder:

Opplysninger fra Vilhelm Gravdal

Den frie salmebloggen
Salmebloggen til Leif Haugen

 

Berg de må vike

Bergen må vika och högarna falla.

Salmen er skrevet av Lina Sandell og første gang publisert som nummer 307 i salmeboken Hemlandssånger i 1892. Den ble også trykket opp i Svensk söndgsskolsångbok i 1908 og i Lilla Psalmisten fra 1909, skriver svenske Wikipedia. Salmen finnes ellers i Sionstoner (SiT) fra 1889. Tittelen på svensk er Bergen må vika och högarna falla.

Vi siterter strofe en (SiT):

Bergen må vika och högarna falla,
Evig min nåd och min trofasthet är;
Aldrig förbundet af frid skall förfalla,
Så säger Herren, din Frälsare kär!

Av nyere svenske salmebøker finner vi salmen i Guds lov fra 1935 som nummer 366 under rubrikken “Erfarenheter på trons väg.” Jeg kjenner ikke til om salmen finnes på norsk så jeg har oversatt (LeH) den til bokmål i 2011. Salmen er opprinnelig på to strofer.

Vi siterer strofe en (LeH):

Berg de må vike og høydene falle
Evig min nåde og trofasthet er;
Aldri den fred jeg deg gir skal bortfalle,
Så sier Herren din Frelser så kjær!

Noen kilder oppgir at salmen er på tre strofer. Det har sannsynligvis sammenheng med at Lina Sandell innledningsvis siterer fra Jes 54, 10:

Bergen skola väl vika och högarna falla;
men min nåd skall icke vika ifrån dig,
och mitt fridsförbund skall icke förfalla,
säger Herren, din förbarmare.

På norsk finner vi det samme skriftavsnittet i vår nyeste bibeloversettelse slik: ”For om fjellene viker og haugene vakler, skal min miskunn aldri vike fra deg, og min fredspakt skal ikke rokkes, sier Herren, som er barmhjertig mot deg.” (Jes 54, 10).

Vi siterer strofe to (SiT):

Hjälp mig, o Jesus, att gömma de orden,
Lär mig att taga fasta på dem!
Och, när jag slutar min vandring på jorden,
Låt mig i tron på det löftet gå hem!

Solna Hembygdsförening skriver følgende om Lina Sandell i forbindelse med 100 årsdagen for hennes begravelse: ”Lina Sandell-Berg är känd för sina innerliga och lättillgängliga väckelsesånger. Tretton av hennes originalpsalmer ingår i 1986 års psalmbok, däribland Blott en dag och Tryggare kan ingen vara. Lina Sandell-Berg avled 1903 och begravdes på Solna kyrkogård. Den 11 oktober 2003 uppmärksammade Solna hembygdsförening tillsammans med Solna Husmodersförening 100-årsdagen av hennes bortgång. Detta skedde i Sankt Martins stall invid Solna kyrka. Komminister Anders Isacsson medverkade.”

Vi siterer strofe to (LeH):

Hjelp meg, o Jesus, å ordene gjemme,
Lær meg å stole for alltid på dem!
Og når for evig jeg alltid er fremme,
La meg i troen på løftet gå hjem!

Leif Haugen. Bergen, 5. juli 2011

Kilder:

Bibelen (2005)

Salmen på Wikisource
Om salmen på Wikipedia
Solna Hembygdsförening

 

Midt igjennom nød og fare

Midt igjennom nød og fare.

Salmen er skrevet av Hans Adolph Brorson og tilhører salmene i samlingen Svane-Sang som ble utgitt året etter Brorsons død. Vi finner ellers salmen i Landstads Kirkesalmebog (LK) som nummer 106 med tittelen Midt igjennem Nød og Fare og i Landstads reviderte salmebok (LR) som nummer 82 med tittelen Midt igjennom nød og fare. Salmen har tre strofer. Originalen på dansk heter Midt igiennem Nød og Fare. Salmen er svakt modernisert etter LR.

Vi siterer strofe en (LR):

Midt igjennom nød og fare
Veien går til Paradis.
Å du Lammets brudeskare,
Du må gjennom torneris,
Du må over fjell og dal
Hjem til Sions høytidssal -
Dog det bliver lett å glemme
Første øyeblikk der hjemme.

Salmen ble oversatt til norsk av M. B. Landstad i 1861 og videre bearbeidet av Gustav Jensen for Landstads reviderte salmebok i 1915. I Landstads reviderte salmebok finner vi salmen plassert under “2. søndag i advent”. Den norske Sangboken har for øvrig salmen som nummer 335 med tre strofer under “Kors og trengsel”.

Vi siterer strofe to (LR):

Nu, så la deg intet trykke,
Kristi brud, på denne jord
Etterdi den er, din lykke,
Så forunderlig og stor!
Er du alt så salig her,
Hvor langt mere evig der!
Få minutter om å gjøre
Kan man deg for tronen høre!

Mange av salmene i Svane-Sang henter sitt stoff fra Salomos Høysang og fra Johannes åpenbaring i Bibelen. Det er imidlertid vanskelig å peke på noe konkret bibelsted som bakgrunn for denne salmen. Men himmelhåpet står sentralt i mange av sangene. Det samme er tilfellet med brudemotivet. I salmen Midt igjennom nød og fare finner vi uttrykk som Lammets brudeskare og Kristi brud som begge bygger på dette. Bruden er den troende menighet og dette motivet er ofte benyttet både i NT og i Høysangen i GT. Veien til himmelen går nok gjennom mang slags nød og fare i denne verden. Men i evighetens perspektiv er trengslene korte: “Få minutter om å gjøre / Kan man deg for tronen høre!” Da skal vi få prise Gud for frelsen med “evig glade takkesange”.

Vi siterer strofe tre (LR):

Derfor, Fader uten like,
Sendte du din Sønn her ned,
Oss å vinne himmerike,
Som med usseldommen stred.
Han er sannhet, liv og vei,
Snart vårt støv skal prise deg
Her og hist med mange, mange
Evig glade takkesange.

Leif Haugen. Bergen, 4. juni 2011

Kilder:

Landstads reviderte salmebok (1960)

Salmen på Arkiv for Dansk Litteratur

 

Hva er dog det som bryter frem

Hva er dog det som bryter frem.

Salmen er skrevet av den danske presten og salmedikteren Johannes Levinsen. Vi finner den sitert i Paul Nedergaard sin bok om Johannes Levinsen med fire strofer, men salmen er også trykket opp i en eldre utgave av danske Indre Missions Sangbog. Til tittel på salmen hadde Levinsen satt “Det ny Jerusalem.” Den danske tittelen på salmen er Hvad er dog det, der bryder frem.

Vi siterer strofe en:

Hva er dog det som bryter frem
hist over alle stjernetroppe,
enn er jo ikke solen oppe,
dog strømmer lyset hastig frem!
Det er Guds stad! Det er vårt hjem!
Det er det ny Jerusalem.

Temaet i salmen minner litt om apostelen Johannes sine syner i Joh. Åp 21, 1-5: “Og jeg så en ny himmel og en ny jord, for den første himmel og den første jord var borte, og havet fantes ikke mer. Og jeg så den hellige by, det nye Jerusalem, stige ned fra himmelen, fra Gud, gjort i stand og pyntet som en brud for sin brudgom. Fra tronen hørte jeg en høy røst som sa: «Se, Guds bolig er hos menneskene. Han skal bo hos dem, og de skal være hans folk, og Gud selv skal være hos dem. Han skal være deres Gud. Han skal tørke bort hver tåre fra deres øyne, og døden skal ikke være mer, heller ikke sorg eller skrik eller smerte. For det som en gang var, er borte.» Han som sitter på tronen, sa: «Se, jeg gjør alle ting nye.» Og han la til: «Skriv det ned, for dette er troverdige og sanne ord.»

Vi siterer strofe to:

Hva er det for en flammesky,
hvor stjerne til side skyter,
og som en pil igjennom bryter,
Så mørket må aldeles fly!
Det er Guds stad! Det er vår by!
Det er Jerusalem, det ny!

Paul Nedergaard deler Johannes Levinsen sin diktning i tre: Omvendelsestonen, helliggjørelsestonen og pilegrimstonen. Salmen Hva er dog det som bryter frem hører så avgjort med til den siste temakretsen. Allerede som ung mann var Johannes Levinsen løst fra denne verdens bånd. Han ble aldri gift og hadde heller ikke noen barn. Men det er neppe hele forklaringen.

Vi siterer strofe tre:

Se englestaden fare ned!
Eia, hvor glimrer stadens gader
Av tusen frelste myriader,
Profter og apostler med!
Det er Guds stad! Det er vårt sted!
Det er de frelstes menighed!

Kanskje er det en sammenheng mellom Johannes Levinsen sin himmellengsel og det korte livet han fikk tildelt her på denne jorden. Hans vandring på denne jorden gikk gjennom både brennende, het ørkensand og kalde, mørke nattevandringer slik som i salmen Jerusalem, du fagre. Men Johannes Levinsen gir ikke opp. Han har smakt og sett at Herren er god. Levinsen ser forbi trengslene og frem til herligheten hos Gud. Han møter evigheten med glede og forventning: “Vær hilset stad! Vær hilset hjem!
Velkommen hit Jerusalem!”

Vi siterer strofe fire:

Halleluja! Stå opp, gå frem,
La hyle, hvem som vil og klage,
Forbi, forbi er trengslens dage,
Nu bryter herligheten frem.
Vær hilset stad! Vær hilset hjem!
Velkommen hit Jerusalem!

Leif Haugen. Bergen, 3. mai 2011

Kilder:

Paul Neergaard: Johannes Levinsen (1925)

Beretning om Levinsenslekten

 

O Jesus, på din alterfot.

O Jesus, på din alterfot.

Salmen er skrevet av den danske presten, biskopen og salmedikteren Thomas Kingo i 1681. Den ble bearbeidet på dansk i 1852 og vi finner salmen i dagens danske salmebok som nummer 468 med ni strofer. Den danske tittelen på salmen er O Jesus, på din alterfod, mens den i original hadde tittelen O JUsu paa din Alter-food. I Landstads reviderte salmebok (LR) finner vi salmen som nummer 707 med ti strofer under ”Nadverd”.

Vi siterer strofe en (LR):

O Jesus, på din alterfod
Med hjertens tro, med bønn og bot
Jeg kneler ned for dig, Guds Lam,
Som bar all verdens synd og skam!

Originalsalmen har 14 strofer. Av disse har Dansk Salmbog (DS) strofe 1, 3, 4, 6, 9, 10, 11, 13 og 14. I LR finner de samme stofene, men denne salmeboken tar også med originalens strofe to. Landstads Kirkesalmebog (LK) siterer salmen som nummer 67 med samtlige strofer fra originalen i tilnærmelsesvis opprinnelig form.

Vi siterer strofe to (LR):

Mitt hjerte jeg til dig frembær
Så såret det av synden er;
O Herre Jesus Krist, ditt blod
For mine sår er salve god.

Det er en del avvik i forhold til Kingos tekst. Originalen går her slik: ”Mit Hierte jeg til dig frembær / Hvor Synden skaar og Skrammer skiær / Mens, JEsu, din dend saared Krop / Skal fylde dem med Salver op.” Vi ser at strofen er holdt i Kingos ånd, men oversettelsen til norsk er likevel ganske fri.

Vi siterer strofe tre (LR):

Jeg er i dag min Jesu gjest,
O sjel, betenk den høie fest!
Han byder dig til bords hos sig
Og med sig selv bespiser dig.

Strofen følger den danske salmeteksten. Det er for øvrig også minimal forskjell i forhold til originalteksten. Men på spørsmål om det er noen sammenheng med Petter Dass sin nattverdssalme med omtrent samme tittel, må vi svare nei. Strofe en i denne salmen går for øvrig slik: ”O Jesus, for din alterfot / vi kommer her og kneler / og søker liv og helsebot / for våre syke sjeler / Vi kommer på ditt guddoms ord / som giester til ditt bryllupsbord / og mettes av din manna / gi oss en salig smak derpå / at til din pris vi synge må / et frydfullt Hosianna.” (NoS 639).

Vi siterer strofe fire (LR):

Her rekker han mig under brød
Sitt legem,som led korsets død,
Og under vin sitt sanne blod,
Den dyre nådes purpurflod.

Siste del av strofe fire er bearbeidet på norsk. Det er litt synd fordi Thomas Kingo nettopp her bruker flotte bilder som dessverre går tapt i den norske versjonen. Originalen går slik: ”Her rekker hand mig under Brød / Sit Legem, som leed Korsens Død / Og under Viin sit Rosens Blood / Dend dyre Naades Purpur-Flood.” Dagens danske salmebok avslutter strofen slik: ”og under vin sit rosenblod / den dyre nådes purpurflod.”

Vi siterer strofe fem (LR):

Jeg vet for visst hvad her jeg får,
Enddog min sans det overgår,
Jeg får min Jesus sant og rett,
Og av ham selv jeg bliver mett.

Nattverden er et mysterium. Vi vet og tror hva vi får, men kan ikke forklare hvordan. Det er utenfor vår forstand. Like fullt er det Jesus selv som kommer til oss i nattverden. Men hvordan det skjer, det vet jeg ikke: ”Hvordan det skeer det veed jeg ey / Hand har ey vildet viist dend Vey / Min Sands saa høyt sig ey bør snoe / Det er mig nok, hans Ord at troe.” (Originalen, strofe 9).

Vi siterer strofe seks (LR):

Hvordan det skjer, det vet jeg ei,
Han har ei vist oss her sin vei;
Min sans så høit ei drister sig,
Han ord er visshet nok for mig.

Salmen O JEsu, paa din Alter-Food ble første gang publisert i Kingos Aandelige Siunge-Koors Anden Part i 1861. I tid ligger den trolig rundt 30 år i tid forut for Petter Dass sin salme over samme tema. Vi finner ellers Thomas Kingos salme i salmeboken hans som Dend IX. Sang. bestaar af Hellige Andagter dend stund Det høyværdige Alterens Sacramente uddelis. Siungis under den Melodie: JEsu søde Hukommelse, etc.

Vi siterer strofe syv (LR):

Så fryd dig da, min sjæl og ånd,
at dog Guds tjeners ringe hånd
må række dig det salig pant,
hvori sig Gud med dig forbandt.

Nattverden er omtalt mange steder i Bibelen. Det ble strid om dette blant folk da Jesus sa at de skulle spise hans legeme: ”Jesus sa da til dem: «Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Hvis dere ikke spiser Menneskesønnens legeme og drikker hans blod, har dere ikke livet i dere. Men den som spiser mitt legeme og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal reise ham opp på den siste dag. For mitt legeme er den sanne mat, og mitt blod er den sanne drikk. Den som spiser mitt legeme og drikker mitt blod, blir i meg og jeg i ham. Likesom Faderen, den levende, har sendt meg, og jeg har liv ved ham, slik skal også den som spiser meg, ha liv ved meg. Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen, ikke det fedrene spiste, de som døde. For den som spiser dette brød, skal leve i all evighet.»” (Joh 6, 53-58).

Vi siterer strofe åtte (LR):

Det bord, det giver sjelen kraft,
Som grenen får av stammen saft;
Der får jeg hjertestyrke god
Med trøst og fred og tro og mod.

Slik finner vi strofen i den danske salmeboken: ”Det bord, det er min sjælekraft / der får jeg livets Himmel-saft / det er mit hjertes styrkes rod / det er min trøst, min tro, mit mod.” Det er ikke til å komme forbi at den danske teksten både er vakrere og mer lyrisk enn den norske utgaven av strofen. På norsk blir det dessverre litt klisjéaktig og forutsigbart i LR med ”Det bord, det giver sjelen kraft / Som grenen får av stammen saft”. Men i LK finner vi strofen fra originalen i tilnærmelsesvis opprinnelig form: ”Det Bord, det er min Sjæles Kraft / Der faar jeg Livets Himmelsaft / Det er min Hjerte-Styrkes Rod / Det er min Trøst, min Tro, mit Mod.”

Vi siterer strofe ni (LR):

O Jesus, hjelp at når jeg går
Fra dette bord hvor jeg dig får,
Jeg kaster da all verden hen
Og lenges alltid dit igjen.

På samme måten som Petter Dass er den første store dikter på norsk jord, er også Thomas Kingo en salmedikter som fikk stor nasjonal betydning i Danmark. Før hans tid, hadde salmene enten vært tyske eller danske oversettelser fra tysk. Kingo skriver sine salmer på dansk og han fikk derfor også stor betydning for det danske språket. Begge salmediktere er ellers kjent for å å ha diktet salmer med et mer folkelig preg. Det finnes en rekke folkemelodier til både Petter Dass og til Thomas Kingos sine salmer. Men mens Dass ofte diktet salmene sine til kjente melodier i samtiden, skrev også Thomas Kingo selv ned en rekke nye melodier til salmene sine. Grundtvig kaller ham for ”salmisten i det danske kirkekor.”

Vi siterer strofe ti (LR):

Inntil du nådig flytter mig
Derop i himmerik til dig,
Hvor evig ære mig skal skje,
O jeg har nok i dig å se.

Leif Haugen. Bergen, 4. april 2011

Kilder:

Bibelen (1978)

Landstads reviderte salmebok (1960)

Landstads Kirkesalmebog (1910)

Salmen i original

Salmen på den Danske Salmbog Online 

Salmebloggen til Leif Haugen